泰山石敢当文化节组委会讯(记者 刘璞)
近代美国电影中大名鼎鼎之“人猿泰山”,其译名泰山,并非仅取Tazan之对音,而是借自中华之石敢当信仰。据李浩然《上海人的市民精神》之《上海人与好莱坞电影》中云:“老上海的西片推广业中有一批令人击节的幕后人士,他们的名字虽然没有留下来,但他们对西片片名的精彩翻译,已成经典:……其中最令人叫绝的是一代英雄Tazan的译名泰山,出自泰山‘石敢当’之典故,取名泰山既合音译,又不失原意那种阳刚勇猛正义之含义,好一个人猿泰山!”(中国电影出版社2006年版,页239)此名即出,泰山两字遂不复为名山与岳丈之专美,更为美国之荒野英雄,亦西方艺术中之“敢当”力士也!由是而观,“石敢当”之古老信仰,不独见于市村之片石,亦深深体现于近代中西文化交融中。